Wang Hairuo TITLE/POSITION: Lecturer
EMAIL: wanghairuo@bfsu.edu.cn
DEGREES • PhD in Translation Studies, Shanghai International Studies University, 2015 • MA in International Journalism, Communication University of China, 2009 • BA in International Broadcasting and Anchoring, Communication University of China, 2007
ACADEMIC POSITIONS • 2015-2018 Lecturer at Foreign Languages School of North China Electric Power University • 2018-now Lecturer at School of English and International Studies of Beijing Foreign Studies University
TEACHING • MTI: Business Interpreting, Mock Conference Interpreting, Advanced Interpreting of Understanding Contemporary China • Undergraduate: Conference Interpreting, Introduction to the Interpreting Profession, Understanding Contemporary China
RESEARCH INTERESTS • Interpreter Education • International Communication of Chinese Discourse • Buddhism Translation
RESEARCH PROJECTS • 2024 National Ethnic Affairs Commission (Provincial/Ministerial-Level): “Legal Research on Safeguarding the Strengthening the Sense of Community of the Chinese Nation” • 2015 Beijing Social Science Fund Youth Program (Provincial/Ministerial-Level): “An Empirical Study of Interpreting Strategies for Beijing’s Historical and Cultural Texts”
ACADEMIC SERVICES • Council Member of Socio-Translation Studies Committee of China Association for Comparative Studies of English and Chinese
SCHOLARLY WORKS • Wang, H.R. (2025). Analysis of Studies on Interpreter’s Role on International Journals by Citespace (2000-2022). International Journal of Applied Linguistics and Translation, 11(1): 11-25. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20251101.12 • Wang, H.R. (2024). Linguistic Analysis of News Title Strategies in Media Frame–A Case Study of “The Mueller Investigation” in the News Titles of The New York Times and Fox News. Journalism and Media, 5: 342-358. (SCOPUS和ESCI索引) https://doi.org/10.3390/journalmedia5010023 • Wang, H.R. (2017). Strategy Planning in Simultaneous Interpreting – with Beijing Historical and Cultural Speeches as Examples. International Journal of Language and Linguistics, 5(5): 151-160. • Wang, H.R. (2016). A Study on the Strategy of Chinese-English Consecutive Interpreting of Beijing Historical and Cultural Speeches. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 2(5): 43-52. • Wang, H.R. (2016). Active Listening in MTI Interpreting Introductory Course for Chinese Students. Studies in Literature and Language, 12(5): 20-27. • 王海若. (2022). 基于合法化语码理论的综合模拟口译课程设计. 载于《北京外国语大学2019年教学研究论文集》(pp. 131-140). 北京:外语教学与研究出版社. • 王海若, 张威. (2021). 口译领域知识的习得探索—基于语义密度理论的行动研究报告. 外语与翻译, 110(3): 16-21. • 王海若. (2019). 基于用户需求的网络直播字幕同声传译工作特点探究. 载于《翻译研究与教学(第二辑)(上)》(pp. 117-124). 康志峰主编. 上海:上海科学普及出版社. • 王海若, 叶鸿宇. (2019). 作为政治“脱口秀”的美国白宫记者协会晚宴研究. 现代传播, 274(5): 52-56. (CSSCI来源期刊) • 王海若. (2019). 中国特色话语交替传译与同声传译策略研究. 北京: 新华出版社. • 王海若. (2016). 从口译员的操控看口译规范在会议口译中的作用. 北京: 中国书籍出版社.
|