文章(前台不显示)
Current location: Home > 文章(前台不显示) > Content

Wang Hairuo

Release time:2025-09-01 00:56:00

Wang Hairuo

TITLE/POSITION: Lecturer


EMAIL: wanghairuo@bfsu.edu.cn


DEGREES

• PhD in Translation Studies, Shanghai International Studies University, 2015

• MA in International Journalism, Communication University of China, 2009

BA in International Broadcasting and Anchoring, Communication University of China, 2007


ACADEMIC POSITIONS

• 2015-2018 Lecturer at Foreign Languages School of North China Electric Power University

• 2018-now Lecturer at School of English and International Studies of Beijing Foreign Studies University


TEACHING

• MTI: Business Interpreting, Mock Conference Interpreting, Advanced Interpreting of Understanding Contemporary China

• Undergraduate: Conference Interpreting, Introduction to the Interpreting Profession, Understanding Contemporary China


RESEARCH INTERESTS

• Interpreter Education

• International Communication of Chinese Discourse

• Buddhism Translation


RESEARCH PROJECTS

• 2024 National Ethnic Affairs Commission (Provincial/Ministerial-Level): “Legal Research on Safeguarding the Strengthening the Sense of Community of the Chinese Nation”

• 2015 Beijing Social Science Fund Youth Program (Provincial/Ministerial-Level): “An Empirical Study of Interpreting Strategies for Beijing’s Historical and Cultural Texts”


ACADEMIC SERVICES

• Council Member of Socio-Translation Studies Committee of China Association for Comparative Studies of English and Chinese


SCHOLARLY WORKS

Wang, H.R. (2025).

Analysis of Studies on Interpreter’s Role on International Journals by Citespace (2000-2022).

International Journal of Applied Linguistics and Translation, 11(1): 11-25.

https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20251101.12

Wang, H.R. (2024).

Linguistic Analysis of News Title Strategies in Media Frame–A Case Study of “The Mueller Investigation” in the News Titles of The New York Times and Fox News.

Journalism and Media, 5: 342-358. (SCOPUS和ESCI索引)

https://doi.org/10.3390/journalmedia5010023

Wang, H.R. (2017).

Strategy Planning in Simultaneous Interpreting – with Beijing Historical and Cultural Speeches as Examples.

International Journal of Language and Linguistics, 5(5): 151-160.

Wang, H.R. (2016).

A Study on the Strategy of Chinese-English Consecutive Interpreting of Beijing Historical and Cultural Speeches.

International Journal of Applied Linguistics and Translation, 2(5): 43-52.

Wang, H.R. (2016).

Active Listening in MTI Interpreting Introductory Course for Chinese Students.
Studies in Literature and Language, 12(5): 20-27.

王海若. (2022).

基于合法化语码理论的综合模拟口译课程设计.

载于《北京外国语大学2019年教学研究论文集》(pp. 131-140). 北京:外语教学与研究出版社.

王海若, 张威. (2021).

口译领域知识的习得探索—基于语义密度理论的行动研究报告.

外语与翻译, 110(3): 16-21.

王海若. (2019).

基于用户需求的网络直播字幕同声传译工作特点探究.

载于《翻译研究与教学(第二辑)(上)》(pp. 117-124). 康志峰主编. 上海:上海科学普及出版社.

王海若, 叶鸿宇. (2019).

作为政治“脱口秀”的美国白宫记者协会晚宴研究.

现代传播, 274(5): 52-56. (CSSCI来源期刊)

王海若. (2019).

中国特色话语交替传译与同声传译策略研究.

北京: 新华出版社.

王海若. (2016).

从口译员的操控看口译规范在会议口译中的作用.

北京: 中国书籍出版社.