(Last Name + First Name) |
Degree |
PhD(City University of Hong Kong) |
|
Title |
Associate Professor |
Email |
wuqing@bfsu.edu.cn |
Taught Courses |
Aspects of Translation; Contemporary Translation Studies; Translation Research Methodology and Design; Translating Traditional Chinese Cultures |
Research Areas |
Translation Studies, Language and Cognition, Discourse Analysis |
Education |
2003, Ph.D. (Translation Studies), “Textual Salience and Its Shift in Translation: A Text-Based Inquiry into the Cognitive Foundations of Translation Effect”, City University of Hong Kong 1996, M.A. Linguistics and Applied Linguistics, “Translation of Chinese Sentence Groups into English: A Linguistic Model”, Beijing University of Aeronautics and Astronautics 1993, B.A. English for Science and Technology, “Impact of Confucianism on Chinese Mythology”, Harbin Institute of Technology |
Academic Titles |
Translators Association of China (council member) |
Publications |
2014, “学习日志呈现的笔译能力发展进程及其对笔译教学的启示”(A Preliminary Analysis of Learning Journals for the Development of Translation Competence and Its Implications for Translation Teaching),《中国翻译》(Chinese Translators Journal),第四期,45-53页。 2013b, “论MTI学位论文的性质与形式——从困惑到对策”(A Discussion on the Nature and Form of MTI Degree Thesis: From Confusion to Solution),《外语教育研究》(Foreign Language Education and Research),第1期,32-38页。 2013a, “笔译教学的设计与实施:从构建教师个人理论开始”(Designing and Practising Translation Teaching: Translation Teachers’ Personal Theories as the First Thing),《中国翻译》(Chinese Translators Journal),第4期,36-44页。 2012, “本科翻译专业课堂中的理论训练——一门外语专业课的行动研究个案报告”(An Action Research on Theoretical Training for Undergraduates in Translation Programs),《中国翻译》(Chinese Translators Journal),第5期,37-43页。 2010, “本科翻译专业培养模式的探索与实践——谈北京外国语大学翻译专业教学理念”(Translation Program Design at the Undergraduate Level: With Special Reference to the Educational Practice at BFSU),《中国翻译》(Chinese Translators Journal),第2期,39-43页。 2009, “为何话及翻译,‘理论’便遭遇尴尬?——理论教学之余的思考”(“Why Can’t Translation Theory Live up to Its Name?”),《北外英文学刊2008》,金莉、孙有中主编,124-134页。北京:外语教学与研究出版社。 2008, Textual Salience and Its Shift in Translation: A Text-Based Inquiry into the Cognitive Foundations of Translation Effect, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2007, “从语言的认知研究看有关‘对等’的迷思”(“The Cognitive Linguistic Challenges to the Obsession with ‘Equivalence’”),《北外英文学刊2006》,张中载、孙有中主编,106-116页。北京:外语教学与研究出版社。 2004, “Meaning in Translation: A Preliminary Investigation”, Translation Quarterly, No. 32, 26-36. 2002, “Interaction Between Language and the Mind Through Translation: A Perspective from Profile/Base Organization”, Meta, 47(4), 532-563. |
Research Projects |
2014, Chief Investigator, a project for pedagogical innovation funded by the Beijing Municipal Government, “Towards an Online Platform for Learners, Teachers and Researchers in Translator and Interpreter Education” 2013, Chief Investigator, a key project supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities “Inquiry into possible models of annotating corpus for stylistic features across English and Chinese” 2008-2012, Chief Investigator, a 211 research project “English Majors’ Interpreting Performance and Difficulties: An Empirical Project Based on Exam Recordings”, Beijing Foreign Studies University 2008-2012, Chief Investigator, a 211 research project “Exploring Translator and Interpreter Education as an Undergraduate Degree Program”, Beijing Foreign Studies University 2007.8., Research Fellow for the project “Imagery Focalization in Classical Chinese Poetry and Its Implications for Translation into English”, one month, Dept. of Chinese, Translation and Linguistics, City University of Hong Kong |
Awards & Honours |
2009, Second Prize, Beijing Educational and Pedagogical Achievements 2008, Beijing Municipal Government, “Core Curriculum Design for Undergraduate Translation Degree Programs” |
Media Interviews |
Jan. 11, 2010, CCTV3 http://ent.cntv.cn/enttv/wenhuafangtanlu/classpage/video/20100112/100001.shtml Dec. 28, 2006, CETV http://seis.bfsu.edu.cn/newsview.asp?num=255 |